суббота, 20 сентября 2008 г.

Солидный аргумент



Англоязычная версия:
- Я- ...!
... Этт-самое, значит, ...
Я- ...!
Как его?...
Я- скажу вот что:...!
Я- скажу: эй-эй-эй!
Да!
Так и скажу: эй-эй-эй!
"Куда гонишь?", скажу....
Ну да! Так и скажу!
Ишь, разогнался...
Потому как- ...сам понимаешь , о чём я, да?
...А о чём это я?
...Что я, как придурок, что ли?
(Имитирует подзывания пса) Придурок, придурок, ко мне, придурок (свистит)...
Знаешь, что я скажу?
Мне на все не то на все что сто... даже чё-там - все двести процентов- зае...ло быть придуроком, так что иди ищи другого!
Понял, да?
Нет больше придурка!
Кончился придурок!
Потому как это все уж точно явное... Ну ты понял, да,- о чём я?
...А- о чём это я?
Ну да!
Именно- этт самое!
Так что- бери, грузи, а я- я в этом всём не участвую! Мне это всё- уже по горлышко! Как ещё бульканья не слышится- сам удивляюсь.
Просто зае...ло!
И знаешь- почему?
Потому что- всё!
Потому что- кончилось моё терпенье!
Ты понял, о чём это я?
...А - о чём это я?
...Ну да, именно об этом!
Да!
(Постепенно теряя увереность) Именно об этом самом

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Здорово!))))))))) Спасибо! Вот ведь как получается маразматический текст перевести сложнее, чем нормальный)))
Игра слов...
Garsi

Vassko комментирует...

Да, знающие язык с удивлением обнаружат, что подстрочный перевод здорово отличается от смыслового.
Для изучающих языки такие переводы помогут очень мало, разве что для понимания разницы культур.
Во французском оригинале герой переходит на унижение собеседника демонстрацией собеседника как застрявшего в развитии с детства, которому надо разжевывать истинну в третьем лице (я попытался сохранить этот стиль- "Нет придурка, кончился придурок"), в английском переводе герой остроумничает на паралелли с организацией очереди(это я как раз не сохранил,- у нас очереди с номерками не очень распостранены).
Вот так я и крутился...